- Регистрация
- 27.02.2017
- Сообщения
- 11 754
- Репутация
- 283
- Баллы
- 0
- Лайки
- 1265
- Пол
- мужской
В этой теме я хотел бы, на примере из Библии, обратить внимание, как, в условиях деградации смысла слов, последующий буквальный перевод меняет смысл на противоположный.
Об этом говорят многие учёные.
Но, делаются ли исправления в связи с этой проблемой? Кто нибудь этим занимается?..
Похоже нет.
Конечно же, лучше восстановить прежний объём смысла слов, нежели менять текст.
Предлагаю стих из Нового Завета, Послание к Римлянам св.апостола Павла, глава 13, стихи 1-3 (Рим.13:1-3).
Для перевода Библии на русский язык с Септуагинты, Кирилом и Мифодием был разработан специальный алфавит, чтобы Русская азбука и греческое письмо были как можно более схожими. Это церковно-славянский язык. С него, позднее перевели и на современный русский язык.
Вот текст (Рим.13: 1-3) на том русском языке, когда Библия переводилась с Септуагинты:
"Вся́ка душá властéмъ предержáщымъ да повинýется: нѣ́сть бо влáсть áще не от Бóга, сýщыя же влáсти от Бóга учинéны сýть."
Особо я подчеркнул два слова с полностью утерянным первоначальным смыслом. Это слова: "предержащым" и "сущыя". Первое значит быть пре(при)Держащым(Держащем), т.е. при Боге, т.к. Держащий Один, и это Бог. Второе, "сущыя", слово значит божественная, знающая и представляющая Его точную волю. Точное значение ещё глубже. К тому же, в Русском языке важна каждая буква. Смена буквы может изменить смысл на противоположный.
Ещё добавлю, что в значении первого слова "вся-ка" "КА" значит Кон(высшая истина) и Аз (первооснова). Таким образом, русский человек того времени, когда жили Кирилл и Мифодий, понимал эти стихи с таким смыслом: "Вся-ка* душа, что подчинилась высшей первооснове, должна повиноваться и властям осуществляющим державную волю Вседержителя. А те, в ком нету такого качества, то, хотя бы они внешне и были из князей и царей, и выдавали себя за власть, то не власть! Бог их не признаёт за власть, и вы должны это знать. А только тем повинуйтесь, в делах которых образ Сущего Бога, только те, - суть учреждённые от Бога".
Как видите, мне пришлось написать в два раза больше слов, чтобы придать тексту первоначальный смысл. Потому лучше бороться с деградацией, чтоб возродился тот объём знаний, какой был у наших предков, и смысл слов был частью нашего сознания.
А теперь прочитаем, чему русский народ учат попы Гундяева, т.е. другой перевод того же оригинального текста. И этот другой перевод - известный всем православным Синодальный перевод Библии.
„Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.” Рим.13, 1-3.
Такой текст, чтоб прочитать близко к первоначальному смыслу, надо иметь глубокие познания божественного и целостное видиние учения Божия.
Так, "высшие власти" - это не любая власть, а только та, что при Державном Боге. Далее, надо понимать, что только та власть - ВЛАСТЬ, что от Бога установлена.
Но большинство читают это место не верно, а так, будто любая власть от Бога. А это грубое противоречие истине.
Об этом говорят многие учёные.
Но, делаются ли исправления в связи с этой проблемой? Кто нибудь этим занимается?..
Похоже нет.
Конечно же, лучше восстановить прежний объём смысла слов, нежели менять текст.
Предлагаю стих из Нового Завета, Послание к Римлянам св.апостола Павла, глава 13, стихи 1-3 (Рим.13:1-3).
Для перевода Библии на русский язык с Септуагинты, Кирилом и Мифодием был разработан специальный алфавит, чтобы Русская азбука и греческое письмо были как можно более схожими. Это церковно-славянский язык. С него, позднее перевели и на современный русский язык.
Вот текст (Рим.13: 1-3) на том русском языке, когда Библия переводилась с Септуагинты:
"Вся́ка душá властéмъ предержáщымъ да повинýется: нѣ́сть бо влáсть áще не от Бóга, сýщыя же влáсти от Бóга учинéны сýть."
Особо я подчеркнул два слова с полностью утерянным первоначальным смыслом. Это слова: "предержащым" и "сущыя". Первое значит быть пре(при)Держащым(Держащем), т.е. при Боге, т.к. Держащий Один, и это Бог. Второе, "сущыя", слово значит божественная, знающая и представляющая Его точную волю. Точное значение ещё глубже. К тому же, в Русском языке важна каждая буква. Смена буквы может изменить смысл на противоположный.
Ещё добавлю, что в значении первого слова "вся-ка" "КА" значит Кон(высшая истина) и Аз (первооснова). Таким образом, русский человек того времени, когда жили Кирилл и Мифодий, понимал эти стихи с таким смыслом: "Вся-ка* душа, что подчинилась высшей первооснове, должна повиноваться и властям осуществляющим державную волю Вседержителя. А те, в ком нету такого качества, то, хотя бы они внешне и были из князей и царей, и выдавали себя за власть, то не власть! Бог их не признаёт за власть, и вы должны это знать. А только тем повинуйтесь, в делах которых образ Сущего Бога, только те, - суть учреждённые от Бога".
Как видите, мне пришлось написать в два раза больше слов, чтобы придать тексту первоначальный смысл. Потому лучше бороться с деградацией, чтоб возродился тот объём знаний, какой был у наших предков, и смысл слов был частью нашего сознания.
А теперь прочитаем, чему русский народ учат попы Гундяева, т.е. другой перевод того же оригинального текста. И этот другой перевод - известный всем православным Синодальный перевод Библии.
„Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.” Рим.13, 1-3.
Такой текст, чтоб прочитать близко к первоначальному смыслу, надо иметь глубокие познания божественного и целостное видиние учения Божия.
Так, "высшие власти" - это не любая власть, а только та, что при Державном Боге. Далее, надо понимать, что только та власть - ВЛАСТЬ, что от Бога установлена.
Но большинство читают это место не верно, а так, будто любая власть от Бога. А это грубое противоречие истине.